共找到3个和律师事务所英语怎么说相关的问题和 5条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。
回答内容仅供参考

目录
一 、律师事务所英文翻译是什么?
二、律师事务所 用英文怎么说?
三 、律师事务所的英文

一 、律师事务所英文翻译是什么?

  • 东方飞龙策划 2021-11-18 👍709 律师事务所,直接通过百度翻译为Law firm;或者Law office。
  • 幸福的公主lw 2020-03-17 👍645

    the golden rule 表示 金科玉律 , 也表示原则

    golden rule 表示 金科玉律, 也表示 为人的准则

    the gold rule 从某种意义上来讲也是 金科玉律,但是没有以上2个准确

    gold&rule 从意义上理解,黄金和条例, 且不符合要求

    golden&rule 同上,且不符合要求

    【有疑问,请追问】

二、律师事务所 用英文怎么说?

三 、律师事务所的英文

  • 不倾国的女子go 2021-05-18 👍383

    1、 国内不少律师事务所都用的“lawyer’s office”,但是推荐使用“law firm”,

    2、 具体区别在80-90年代,不少地区律师事务所所名大都采用“—— —— lawyer’s office”,这种用法在英文中根本没有,它让人感受的意思,是律师办公地点,即我们称的“律师楼”。

    而现在内地律师事务所的英文所名均采用“—— —— law firm”,这才是正确用法。但值得注意的是,这种情形的律师事务所规模较大,含有“集团”的意思在其中。而内地有不少律师事务所只有3-5人,用此名称与实不符。司法行政机关设立的乡镇法律服务所不能使用“law firm”。

    扩展资料:

    “法律”和“律师”英语用法:

    1、不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMIC LAW”;

    2、在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“—— —— —— LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”。

    这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。

    3、“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。

    4、“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲I am a lawyer ——我是律师。

    对于特定人不能使用。因此,应当表述为—— —— Wang Attorney ——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是”×××法律”,这样的结果就完全两码事了。

    参考资料来源:


以上就是律师事务所英语怎么说:律师事务所的英文的全部内容了,下载历年考研英语真题、考研英语作文、学习考研词汇 欢迎访问:http://www.bdqnwj.com/