共找到3个和掌上明珠英语怎么说相关的问题和 6条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。
回答内容仅供参考

目录
一 、You are the apple of my eye是什么意思?
二、掌上明珠的英语意思是什么
三 、“掌上明珠”用英语怎么说?

一 、You are the apple of my eye是什么意思?

  • 学海遨游的鱼 2020-09-08 👍605 直译是‘你是我眼中的苹果’,真正意思其实是‘你是我最喜欢、最关心的人’。另一个说法是:You are the milk in my coffee.(你是我咖啡里的牛奶),咖啡加了牛奶更好喝,比喻你令我更美好。还可说:You are that special someone.(你是那个特别的人)/ You light up my life.(你点亮我的生命)。
  • 652455606 2021-08-31 👍282 “apple of one’s eye”这一词最早出现于圣经里:诗篇17:8:Keep me as the ‘apple of the eye’, hide me under the shadow of thy wings;《申命记》三十三章的第十节:In a desert land he foundhim, in a barren and howling waste. He shielded him and cared for him; heguarded him as the ‘apple of his eye’。
    跟东方一样,在西方,人们也一直都把苹果视为一种吉祥的水果。不是还有另一句英文谚语:”An apple a day, keeps doctor away”。所以”appleof one’s eye”就是指「珍贵的东西」,也就常被引申为「珍爱的人或物」。
    所以说You are the apple of my eye,意思就是指说:你是我的挚爱,或是同等意思。

二、掌上明珠的英语意思是什么

  • hi小熊快跑啊 2021-12-11 👍726 掌上明珠[zhǎng shang míng zhū]
    词典
    a pearl in the palm; a beloved daughter; a bright pearl in [on] the palm — one’s beloved daughter; a dearly beloved daughter

    双语例句
    1
    他的小女儿是他的掌上明珠。
    His youngest daughter is the apple of his eye.

    2
    他告诉她,她是他的掌上明珠,是他的心头肉。
    He told her that she was the apple of his eye, that she was wound around his

  • yelanli 2020-12-30 👍267 apple of one’s eye.掌上明珠

三 、“掌上明珠”用英语怎么说?

  • yinjun1127 2021-07-18 👍190

    掌上明珠 :

    Sisters of Pearl;

    the apple of one’s eye;

    the apple of someone’s eye ;

    one’s ewe lamb;

    a pearl in the palm ;

    a beloved daughter ;

    例句:

    His youngest daughter is the apple of his eye.

    他的小女儿是他的掌上明珠。

    They have no children, so their puppy is the apple of their eye.

    这对夫妇没有子女,所以宠物小狗就是他们的掌上明珠。

    She said, children are the most precious gifts and life miracles for their parents.

    她说,孩子是父母的掌上明珠,是生命的奇迹,是未来的希望。

    汉语释义:

    掌上明珠 [zhǎng shàng míng zhū]

    比喻极受疼爱的人。后多指极受父母钟爱的儿女。

    家中生得一女,夫妻爱之如掌上明珠。

    也作“掌上珠”。

    老舍《青蛙骑手》:“贤孝儿媳多么可爱,真是我呀我二老的掌上珠!”

  • 艾德教育NJ 2020-08-19 👍359 虽然掌上明珠一般都是用来形容女儿,但也不能直接翻译成什么precious
    daughter或者beloved
    daughter.
    你经常听人说,我女儿可是我的掌上明珠啊,照你们的翻译不就成了
    my
    daughter
    is
    my
    precious
    daughter了??
    还是直接译好了.
    pearl
    in
    the
    palm,或者直接说pearl,都比precious
    daughter好,更有趣。
    楼上那位,那掌上明珠和宝贝女儿岂不是一样?你说的道理我都明白,你说的这种都是普遍的翻译方法,基本上学过英语的都明白,是为了让外国人容易懂,其实完全不需要这样的,生涩难懂的可以意译,这种这么简单的,直接照这样翻译完全没有问题,他们又不是白痴,反而他们看见这样的翻译会觉得更加有意思,对于什么样的词翻译时候需要变通,什么样的词翻译不需要变通,大家还是自己分析和体会下,千万不要人云亦云,学会使用自己的脑。
    这可能是你要找的外国人的说法:
    the
    apple
    in
    one’s
    hand.
    或者
    the
    apple
    in
    one’s
    eyes.

以上就是掌上明珠英语怎么说:“掌上明珠”用英语怎么说?的全部内容了,下载历年考研英语真题、考研英语作文、学习考研词汇 欢迎访问:http://www.bdqnwj.com/