1.我们走进宽敞的等候大厅,头上的大电扇在转。
2.食品供应不会增加来满足这个要求,这意味着我们在生产和销售食品上面临危机。
3.如果对智力进行比较,头两个因素必须等同于其他所有相比者。
4.由于它悠久的历史以及和古典时期文化的联系,拉丁文享有很高的声望以及很多的实际用途,所以拉丁文被认为是一种适合当时有素养的人所应该学习的语言。
请问什么叫“如何逻辑”?是这四句话之间的逻辑吗?还是说每句话的逻辑呢?
—————————————————————————–
哦~明白了,翻译时分析句子的逻辑。首先要判断结构。详细分析如下:
1.We went into a large waiting room with a large fan spinning overhead. 前面是主句,后面是伴随的状态,其实遇到这种情况,有with的,你就把前后两句分开翻译就OK了。
2.The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.
which是定语从句的标志,你要看which代表的是什么,这里which指代前面一句话,所以你翻完前面的一半后,可以用“这”来概括前半句,“这意味着……”
3. The first two factors must be equal for all who are being compared, if any comparison in terms of intelligence is to be made.
这是个倒装句,一般是“If…..,…..”这里把if倒装了,而前一半的句子里面的who是修饰all的。
4.Due to its long history and its connection with the cuture of the classical period, Latin had high prestige and many practical uses, and was therefore thought to be a suitable language for the educated people of the period to learn.
抓住主要结构:Due to…..Latin had high prestige and manage practical uses, and was therefore……。
这样分析不知道是否明白?另外,其实这类句子都是要你理解以后自己来组词造句,不能按字按词一个个照搬翻译的哦!……