共找到3个和洪荒之力英语怎么说相关的问题和 5条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。
回答内容仅供参考

目录
一 、英语热词:洪荒之力英文要怎么说
二、“洪荒之力”用英语怎么说?
三 、洪荒之力翻译成英语怎么说?

一 、英语热词:洪荒之力英文要怎么说

  • terrymoone 2020-06-23 👍113 不知道哪里看见过,就是简单的powerful strength
  • flyMUMA 2020-03-11 👍514 prehistorical powers

二、“洪荒之力”用英语怎么说?

  • 705104666 2021-07-06 👍402

    在里约奥运第二天结束的女子100米仰泳半决赛中,中国选手傅园慧以58秒95的成绩获得第三,晋级决赛。赛后,傅园慧在接受记者采访时表示:对于这次比赛,自己没有保留实力,已经用了“洪荒之力”。于是“洪荒之力”一词迅速走红。

    傅园慧口中的“洪荒之力”究竟是什么“力量”?

    国家地震台网官方微博 @中国地震台网速报 给出了科学的解释:

    #地震微科普#洪荒,是指地球形成以后早期状态,一切都在混囤蒙昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大。

    爱学习的同学们就问了,这个“洪荒之力”用英语怎么表达呢?

    央视英语新闻频道官方微博@CCTVNEWS 在一段报道中给出了一个答案:

    A new Internet meme has emerged after Chinese swimmer Fu Yuanhui reacted exaggeratedly to her personal best performance in Rio 2016 women’s backstroke semi-final. “I’ve been utilizing prehistorical powers.” she told CCTV reporter. Her comment has also become part of the meme.

    中国游泳选手傅园慧在里约奥运会女子(100米)仰泳半决赛中游出个人最好成绩后的夸张反应成为网络热点。她在接受央视记者采访时说:“我已经用了洪荒之力。”然后,这个说法也火了。

三 、洪荒之力翻译成英语怎么说?

  • zqytwhz 2021-05-07 👍238

    洪荒之力这样中二满满的词当然应该用同样中二满满的词来翻译。

    所以完全可以翻译成:

    Ultimate Cosmos Power,缩写UCP

    直译过来,就是当年港漫中那个中二满满的词:

    大宇宙力量

    挺切合洪荒之力的不是?

    分割线分割线我是手机打不了的分割线分割线

    的指正。Cosmos的词源具有秩序、河蟹、统一的意思,放在这里确实不太契合,得换一个:

    洪荒之力(大宇宙力量):
    Ultimate Universe Power ,缩写UUP

    古人说”天地玄黄,宇宙洪荒”。”天地”和”玄黄”对应,”宇宙”和”洪荒”对应。而大家都知道”上下四方曰宇,古往今来曰宙”。所以宇宙一词就包含了”全体,所有”的意思,刚好和Universe 的本意相得益彰。

    honghuang power.
    就是这么简单粗暴。

    个人意见:whole hell,也就是整个地狱之力。字面上洪荒的意思是prehistoric,或者说foreworld,指混沌蒙昧状态,特指远古时代,地球形成以后的早期状态,那时候地壳很薄,温度极高,遍地烽火,熔岩横溢。这种状态,是不是很像地狱? 整个世界都如同地狱一般。所以,如果翻起来能够押韵,whole hell也是很贴切的。(其实我觉得从英文角度还是怪怪的)

  • wenshuai1208 2021-08-26 👍664

    原力:Force
    原始的力量:Primative force

    别拿断罪文学想英语了。
    真不是英文文案各个都和《时空裂痕》一样烂。Infinity blade算炫酷了。

    还ultimate cosmos……

    给你一发Karmaless Condemnation Of Terraminus

    不过这么拽英文,老外只会说,wtf,black English,rofl而已。
    英文注重的是简明达意……不是越长越nb。

    我一开始想到的也是原力 the force, 但是这个词看上去太平凡,不够中二
    big-bang-energy , 有点学术化
    superpower,够中二,但不够宏大
    洪荒直接翻译成Chaos就挺好,但这个词也用烂了,现代的意思太多
    最后觉得最贴切的是 Power of Titan,泰坦之力

    傅园慧应该是想表达“已经竭尽全力,没有保留”的意思吧~
    个人认为如果现场翻的话,I’ve done my best完事哈哈

    The Force
    既然大家都是玩梗,那自然选一个欧美文化中流行的梗来对照比较好喽。

    国内:prehistoric power
    (直译为“史前力量”)

    国外: mystic power

    “mystic”意为“神秘主义者”
    (容易让人联想到来自东方的神秘力量)


以上就是洪荒之力英语怎么说:洪荒之力翻译成英语怎么说?的全部内容了,下载历年考研英语真题、考研英语作文、学习考研词汇 欢迎访问:http://www.bdqnwj.com/