共找到3个和娘娘英语怎么说相关的问题和 5条解答,可以点击下面的问题,查看更多相关信息。
回答内容仅供参考

目录
一 、关于家人英语单词
二、娘娘翻译成别的语种
三 、丫环用英语怎么说

一 、关于家人英语单词

  • zhouflyc 2020-08-03 👍370

    家庭称呼英语单词:

    父亲被称为father、daddy、dad。

    母亲被称为mother,mommy、mom。

    和父亲同辈的叔叔、伯伯、姑父、舅舅、姨父都被你为uncle。

    和母亲同辈的婶婶、娘娘、姑姑、姨、妗妗统称为aunt。

    和自己同辈的男性哥哥,弟弟统称为brother。

    和自己同辈的女性姐姐、妹妹统称为sister。

    父祖母或外公外婆,grandmagrandpa。

    丈夫husband,妻子wife,儿子son,女儿daughter。

    例:There are five people in my family.
    我家里有五口人。

    例:He was born in a wealthy family.
    他出生在一个富裕的家庭。

    2、marriage 婚姻

    读音:英[‘mærɪdʒ];美[‘mærɪdʒ]

    n.结婚;婚姻;紧密结合

    例:The news of their marriage knocked me for a loop.
    他们结婚的消息使我大吃一惊。

    例:It was a pleasant surprise to learn of her marriage.
    得知她结婚是件令人惊喜的事。

  • 85400983 2020-10-26 👍737 家人,family
    ~手工翻译,尊重劳动,欢迎提问,感谢采纳!~

二、娘娘翻译成别的语种

  • 帅得被人砍life 2020-04-13 👍168 韩语:마마.
    日语:皇後
    英语:A queen
    德语:Kaiserin
    丹麦语:gudinde.
    希腊语:Η αυτοκράτειρα
    阿拉伯语: الإمبراطورة
    法语:Impératrice
    俄语:Impératrice
    瑞典语:marma
    波兰语:cesarzowa
    蒙古语:Хатан хаан
    挪威语:Empress

三 、丫环用英语怎么说

  • HUAHUAHAHAHA 2020-09-25 👍300 是处在一种自我封闭,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,但我想了很多年,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多,归根到底,梦是人做的,不是房子做的。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。其实,更准确地说,是处在一种被软禁的状态。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的。越是高官贵族的千金小姐,实际上。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,正如“青楼”不是指“青色的楼”。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了,而是指“妓院”一样。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”,斗胆说出来,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的。或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往,或者说,而是金陵十二钗的梦。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,供大家研究,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建,女人的卧室或化妆室1 A Dream in Red Mansions
    2 The Story of the Stone
    3 Stone Story(石头记)
    4.dream of the red chamber
    第三种翻译最常见
    现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”……

以上就是娘娘英语怎么说:丫环用英语怎么说的全部内容了,下载历年考研英语真题、考研英语作文、学习考研词汇 欢迎访问:http://www.bdqnwj.com/