chn_0082020-05-08👍611 Source Chinese Text: 你行你上啊,不行别BB! Version 1: =Translate 翻译= 通顺的意思 If you can do it, then come up with your actual action! =Translate 翻译= Version 2: =Translate 翻译= 形象的表达 Because, I do not believe you, will have a stronger ability than me! (loudly speaking) If you can accomplish this, then I admit that you are powerful! (respect’s tone) So, that thing should be done by you? (angry tone) So why does it need me to do it? (question’s tone) =Translate 翻译=
UPAIBEAUTY2021-04-24👍317 【英文翻译】 1. 网上翻译:You can you up, no can no BB.这种英文根本语法不通,老外完全不能看懂。 2. 通顺意译:Don’t talk the talk if you can’t walk the walk.意为:别光说不练。比较接近原意。 3. 等值翻译:Put up or shut up. [美国俚语]意为:要么拿出实际行动,要么闭嘴。非常接近原意,而且语体也接近,都是俚语化 slang,very informal. 【中国式英语来源】 在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。 随着英语在中国已经成了一个流行的话题,许多新鲜事也跟着出来了。俄罗斯新闻公布全球语言监听会公布的2005全球最流行的十个词汇清单,chinglish位列第四位。 中式英语是汉语及英语的英文混合而成的合体字。学习者在写作中往往先用汉语打腹稿,或列出中文提纲,再把汉语一句句机械地转换成英语,带有明显的汉语痕迹,因而不易被以英语为母语者所接受。 中式英语指带有中文语音、语法、词汇特色的英语,是一种洋泾浜语言。 【例子】 you can you up,no can no BB.含义:这句话由多个英语单词组合成一句看上去像英语句子一般的一句话,但细看来却令人忍不住笑出来,因为这完全是用中文的思维来翻译的,翻译出来就是:“你行你上,不行就别瞎嚷嚷。”每个字对应每个单词,这是纯粹的中国式幽默。
看那时我终飞2021-08-31👍684 看语境了其实, you can’t do that. /No, you can’t./ you are not capable of this./ it’s far beyound your ability./ you can’t control it……..