外国人学习中文时常对一些类似于说曹操曹操到,或是鸡同鸭讲这样的词语感到莫名其妙,不知道曹操为什么跑那么快,不知道鸡和鸭子都说了些什么??

  其实在英文中也有很多这样的短语和表达,跟着小编一起看看吧!

  1.My way or the highway.

  我的路,还是高速公路?(什么鬼…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:要么听我的,要么就消失!

  2.Come on,cut it out!

  去,把它剪掉?(嗯,一定是这样!)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:别闹了;省省吧;够了。

  3.You said we were through.

  你说过,我们已经通过了?(貌似没有什么问题啊…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:你说我们玩完了!

  美剧当中,一段感情结束时,还可以说 We are so over; We are history;I am so over you;You are history”

  反正就是各种过去了…

  4.To paint the town red

  把城镇涂成红色?(这个肯定是了…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是: 尽情享受。(也是啊,把整个城镇涂成红色是够任性的了)

  They are going out tonight to paint the town red.

  他们今晚上要玩个痛快。

  5.To drive sb up the wall

  赶鸭子上架?(窃喜,宝宝语文学多棒!)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:让某人生气,头疼。

  The boy is driving his mother up the wall because of his ill behavior。

  这个不听话的孩子让他的妈妈大为头疼。

  6.To keep one’s nose clean

  把鼻子擦干净?

  然!而!并!不!是 !

  应该是:远离是非,少惹麻烦。

  The newly released inmates are trying to keep their noses clean。

  刚刚释放的犯人们总是尽量的少惹是非。

  7.To play cat and mouse

  玩猫和老鼠?(还是老鹰抓小鸡…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:欲擒故纵。

  The police have played cat and mouse with the murderer。

  警察采用欲擒故众的方式抓捕这个谋杀犯。

  8.To have irons in the fire

  趁热打铁?(宝宝语文是越来越好了…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:同时有许多的事情要完成,忙的不可开交。

  Don’t bother him because he has many irons in the fire。

  别打扰他, 他事情太多,忙的很!

  9.To let off steam

  放出蒸汽?(这回总该对了吧…)

  然!而!并!不!是 !

  应该是:发泄,出气。

  My wife needs to let off some steam after looking after the kids all day.

  我的太太在照看了一天孩子们之后,需要发泄。