大学 英语 六级考试翻译技巧

大学英语六级考试也算是在大学的重要考试了,毕业后也是一项证书说明。考试不是单一依靠盲目的努力就能赢的,现在越来越新颖的变化,使多少人措手不及呀。接下来小编告诉你大学英语六级考试翻译技巧
 

1.词义选择
 

所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感情色彩。
 


 

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
 

译文:However, New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

分析:“年夜饭”此处实际就是每年一度的团圆饭,为了让译文更符合英语国家的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。
 


 

原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…
 

分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。
 

2、词类转换
 

词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中,适当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。
 

3、词的增补
 

(1)语法需要
 

由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。
 


 

原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。
 

译文:However,New Year’s Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。
 

(2)意思表达需要
 


 

原文:这是黄河滩上的一幕。
 

译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。
 

4、词的减省
 

所谓词的减省,就是翻译时,把原文中一些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以适当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需适当删减,以保持句子的通畅。
 


 

原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。
 

译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to
 

sweep away misfortune and bring in good luck.

分析:删减了原句中的“进行”一词。
 

5、词的替代
 

重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时,可采用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。
 

大学英语四六级考试翻译必备技巧

一、增词
 

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
 

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
 

二、减词
 

考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
 

三、词类转换
 

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。例如:她的书给我们的印象很深。
 

译文为:Her book impressed us deeply.

在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
 

四、语态转换
 

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。
 

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

,

学霸君1对1-智能测评+个性化提升,学霸君严选全国好老师1对1辅导,先学习满意再付费!学霸君在线1对1,大数据精准测评+智能场景辅导!智能场景家长实时监督

 年级:初中/高中/小学/中考/高考

 科目:数学/物理/化学/英语/语文

 中小学在线辅导,全程陪伴式学习

 

,

五、语序变换
 

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。
 

六、分译与合译
 

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。
 

七、正反表达翻译
 

正反表达翻译可以分为两种情况:1.汉语从正面表达,英语从反面表达。2.汉语从反面表达,译文从正面表达。例如:他的演讲不充实。译文为:His speech is pretty thin.

大学英语六级翻译方法

分句法
 

把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
 

如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
 

译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.

合句法
 

把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
 

例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
 

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.

正译法
 

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语
 

例:我们强烈反对公司的新政策
 

译: We strongly object the company’s new policy.

反译法
 

就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.

例:酒吧间只有五个顾客还没有走
 

译文:Only five consumers remained in the bar.

顺序法
 

顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.

例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
 

Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving
 

our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.

在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的”开动”,”加热”,”使……运转”都是”电在为我们工作”的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
 

补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的
 

逆序法
 

逆序法根据目标语使用者表达习惯与目标语读者的认知能力,按原文语序反向翻译.以便更好地传达原文的内容。
 

例:他经常做礼拜的时候.总坐在固定的座位上.可是那天他们发现他不坐在老地方。
 

They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship.

大学英语六级考试技巧

首先我们考试一定我要冷静,不要惊慌,毕竟,四六级考试每年都有2次,就算这次不过,我们还有下次,一旦我们惊慌了,我们的大脑想东西的能力就会下降,这对我们的考试是十分不利的。
 

拿到试卷后,大家要首先浏览一遍英文听力的题目内容,因为一旦开始放听力我们看题目的时间会十分的短暂,很多人都做不到一心二用(边听边看),所以我们一定要先看一遍听力题目,顺序建议是从后往前看。
 

做听力的时候一定要及时填图答题卡,因为,听力部分的答题卡会在听力音频播放完毕后立即回收,建议大家听一题填一题。
 

接下来是单词填空,我的做题方法是先大概浏览一遍文章,看懂文章大概讲了什么,同时确定空白处所需的单词词性,接着,确定各个待选择单词的词性,这样子可以缩小选择范围,然后,根据词性以及文章内容,填入恰当的词语。
 

接下来是段落大意题,在这类题目的做题方法是,先看懂后面待选择的十句话的大概意思,并且在句中划出关键词,然后浏览文章,开始做题,由于我们对待选答案已经有点映像,这样我们做题也会比较方便。
 

接下来是比较传统的阅读题,你的方法和刚才的段落大意题比较类似,我们要首先浏览一遍后面的题目,明白题目大概问了些什么,这样子我们阅读文章也会比较有目的性,做起题目来也比较方便。
 

接下来就是翻译了,在翻译这个版块中,我们要首先看懂中文语段的大意,然后确定我们要选用什么单词,最后确定我们要用的句型,完成本题。
 

最后是作文,我们首先要读懂题目意思,明白题目要求我们要写什么类型的作文,是记叙文还是议论文,接着,我们要列出一个作文提纲,然后我们根据作文提纲进行写作即可。
 

以上就是
小编为您整理大学英语六级考试翻译技巧的全部内容,更多精彩请进入
栏目查看。


学霸君是专注于中小学生在线一对一辅导、人工智能、拍照搜题的学习平台。旗下学霸君1对1严选全国好老师,为学员量身定制个性化学习方案,辅导包含高中初中小学全科目。学习新场景+智能大数据分析,让中小学生更方便找到适合自己的好老师,学习更高效。

  • 【全国好老师】严选全国好老师

    高学历高能力老师执教,各地经验教师,专业扎实,严控教学质量;

  • 学霸君1对1】中小学在线1对1辅导

    24h轻松上课,打破时间地域限制,针对性教学,孩子学习更专注;

  • 学习新场景】智能教学模式+大数据分析

    1对1个性化学习方案量身定制,课堂随时旁听,全面了解学习进度;